Статейное продвижение сайтов

На ресурсе Доска Объява Вы можете разместить статьи с открытыми ссылками для поисковых систем и продвинуть свой сайт на первые позиции в поисковой выдаче.

Более сотни статей различной тематики опубликованы на нашем ресурсе.

Присоединяейтесь и Вы к нам!

По вопросу размещения пишите на e-mail: info@doska-obyava.com.ua

Как сделать правовой перевод и не пожалеть

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Как сделать правовой перевод

Как сделать правовой перевод

Правовой перевод подразумевает перевод юридических документов. Поэтому специфика этой услуги — наличие большого количества профильной терминологии, клише и устойчивых выражений, принятых в юриспруденции. Правовые переводы часто называют юридическими.

Понятие правовые переводы охватывает:

  • Учредительные и регистрационные документы компаний;

  • Сертификаты и лицензии;

  • Права на собственность — частную и интеллектуальную;

  • Нотариальные, законодательные и судебные документы;

  • Контракты, договора, акты, допсоглашения;

  • Переписку по вопросам бизнеса.

Особенности правового перевода на английский или другой язык

Поскольку юридические переводы — это отдельная сложная отрасль узкоспециализированных переводов, то выполнять их не может обычный переводчик без определенных знаний. Нужна особая квалификация, которая характеризуется:

  • Наличием профильного образования по обоим направлениям — лингвистическому и юридическому;

  • Опыт правовых переводов от двух лет;

  • Знание основ делопроизводства на разных языках;

  • Владение отраслевой терминологией;

  • Умение быстро находить нужную информацию в справочной литературе.

Чтобы ответить на этот вопрос, нужно рассмотреть каждый конкретный случай:

  • Какие виды документов будут переводиться;

  • Объем и структура оригиналов;

  • Языки перевода;

  • Сроки выполнения услуги;

  • Сложность перевода;

  • Нужна ли верстка переведенного документа.

Только после уточнения всех нюансов, менеджер переводческой компании сможет рассчитать стоимость.

Как найти надежного подрядчика для юридического перевода

Чтобы не остаться у разбитого корыта и не получить документ с кучей ошибок и неточностей, не стоит доверять правовой перевод непроверенной компании. Без понимания опыта, квалификации исполнителей, уровня сервиса, вы не можете быть уверены в том, что получите качественную услугу и правильный документ «на выходе».

И дело даже не в зря потраченном времени и деньгах. Если ошибку в переводе обнаружите не вы, а сторона, которой вы передадите документ, последствия могут очень неприятными. Сорванная сделка, штрафные санкции, административная ответственность — это лишь несколько примеров.

Поэтому за юридическим переводом советуем обратиться в компанию MK:translations. Здесь сотрудничают только с профессиональными переводчиками, так что могут гарантировать качество.


Полезные статьи на доске объявлений Доска.Объява